A Curiosa Jornada Gastronômica na China e os Desafios das Traduções Literais

A Curiosa Jornada Gastronômica na China e os Desafios das Traduções Literais

Quando decidi embarcar em minha primeira viagem à República Popular da China, estava determinado a mergulhar na história, na cultura e, é claro, na culinária do país. Sabia, porém, que precisaria evitar os temidos problemas digestivos ou as gafes protocolares que costumam assombrar visitantes despreparados. O que eu não imaginava era que a diversidade cultural e gastronômica da China me reservaria uma série de surpresas, algumas hilárias, outras… bem, digamos que inesperadas.

A culinária chinesa é um universo à parte. Reflete uma complexa mistura de culturas, regiões e etnias, com os famosos oito grandes estilos culinários que variam de província para província. Cada cidade, por menor que seja, tem sua própria versão de pratos tradicionais. E a etiqueta à mesa? Bem, é perfeitamente aceitável devolver ao prato ou até cuspir algo que não agrade ao paladar – um alívio para quem está experimentando sabores desconhecidos pela primeira vez.

Mas nem tudo são flores. As traduções dos cardápios do chinês para o inglês são, no mínimo, curiosas. Tão confusas que, antes das Olimpíadas de Pequim em 2008, o governo chinês decidiu padronizar as traduções de mais de 2.000 pratos. Nos Estados Unidos e no Brasil, o problema é contornado com cardápios “para turistas verem”, repletos de números ao lado de cada prato. Uma solução prática, mas que não elimina completamente os mal-entendidos.

Meu destino era a província de Fujian, no sudeste da China, uma região próspera e repleta de monumentos históricos reconhecidos pela UNESCO. Foi lá que Mao Tsé-Tung foi proclamado líder máximo da revolução chinesa, em janeiro de 1930. Em 2003, a província buscava expandir suas exportações com projetos financiados por organismos multilaterais, e fui convidado a ministrar palestras sobre como fazer negócios com a ONU e os princípios do Pacto Global.

Ao final da missão, fui honrado com um banquete típico oferecido pelo prefeito de Longyan e outros líderes municipais. A mesa, circular e giratória, estava repleta de iguarias de todos os tipos. O clima era de celebração, e o prefeito, em um gesto inesperado, anunciou que eu seria convidado a retornar para novas conferências. Em seguida, perguntou qual prato da culinária chinesa eu gostaria de experimentar na próxima visita. Em um momento de pânico, lembrei-me de um cardápio de restaurante chinês e declarei, sem pensar muito, que meu prato favorito era o “número vinte e seis, frango com castanhas de caju”. O problema? Eu detesto frango.

Seis meses depois, ao retornar a Longyan, fui recebido com um banquete em minha homenagem. O prefeito, com ar solene, anunciou que havia preparado algo especial para o convidado de honra. Com um suspiro profundo, ele proclamou em inglês: “Number twenty-six, please!”. E assim começou minha maratona gastronômica pelo frango com castanhas de caju, repetido em todas as oito cidades que visitei na província.

A ironia final? Descobri que o prato, conhecido em chinês como Gong Bao Ji Ding, era frequentemente traduzido nos cardápios como “Government abused chicken” (frango maltratado pelo governo). A explicação histórica é que, nos tempos da corte imperial, os galináceos eram submetidos a um regime especial antes de serem preparados. Mas, sinceramente, depois de tantas versões do “número vinte e seis”, aprendi a lição: na China, não tente entender as traduções literais. Simplesmente experimente e, se não gostar, devolva ao prato sem cerimônia. Boa viagem!

Palmarí H. de Lucena

Deixe um comentário

Seu endereço de email não será revelado.